英文コピーの出来不出来がお客様の反応をこれだけ変える。
プロ野球がようやく開幕するので テンションが上がり気味です。 昨日は長嶋一茂さんが今年の優勝は巨人で阪神が5位と予想されていましたが・・・。 今年もタイガースの大活躍を期待しています。
ところで皆様、DIYなる言葉をご存知でしょうか? これはDo It Yourselfの略で、例えばパソコンの部品をご自身で購入して組み立てればDIYですし、パンを粉から練り上げて焼いたらDIYです。
一般的にこのDIYが使われるのは水道管工事や大工等の作業を専門家に頼まずにやり遂げる作業を指します。
私はこれが出来る人が羨ましく思います。 「雨漏りがした~」、「棚が壊れた~」、「水漏れがする~」等の理由で家族に頼られたら格好いいと思いませんか? 一気にお父さんの家庭内での威厳が高まります。
ところで私が今日この例をあげたのには訳があります。 それは、ネイティブのイギリス人が書いたコピー(宣伝文句)で お客様の反応が全く異なる事例を発見したのですが、そのコピーがホームセンターのことだからです。
以下、ご紹介します。
(1)The ideal home improvement store.
(2)The home improvement store where service really is personal service.
(3)Made to last by us. Sold direct to you.
それぞれ同じホームセンターをあらわしているのですが、どれが一番優秀なコピーでしょうか?
(3)です。 何故でしょう? 解説します。
(1)理想的な日曜大工のお店
・・・ 何のこっちゃ?と思われませんでしたか? 理想的なという言葉があまりにも抽象的過ぎて このお店の特色を正確にあらわせずにいるのです。 簡潔にまとめ られているのは素晴らしいのですが、説明が抜けていると読者は考え込んでしまいます。 この文章には補足が必要です。 そしてこれですが、あまりにも自身のお店を過大評価してあらわしているので読者は納得しなかったのです。
(2)かゆいところに手が届く細かなサービスを提供する日曜大工のお店
・・・(1) よりはだいぶ良くなりました。 どの様なサービスを提供するか明確にしていることでお客様は考え込まなくて済みます。 但し、これは商品のことが書かれて いないのでそれがマイナスのポイントになります。 サービスが良くても商品が悪ければどうしようも有りませんからね・・・。
(3)我々の手で耐久力のあるものを作りました。 直接あなたにお売りします。
・・・ 自らの手で作り上げた壊れ難い商品を直接あなたに販売する・・・。 商品の説明もどういうサービスを提供するか明確ですね。 そして これにはもっと深い 意味があるのです。 何処の国でもそうですが、愛国心が自国製品の購入を消費者に促します。 特にこういう日曜大工をやる様な消費者は愛国心が強い典型的 な購買層なのです。 「輸入品では無く自国製品を販売していますよ、それも頑丈なのを」と言われたら飛びついてみんなその製品を買うことでしょう。
たった一行のコピーでもこれだけお客様の反応が変わってくるのです。 奥が深いと思いませんか?
優れた英文コピーを書くには、センスと経験が必要ですが それ以外にも お客様の文化、言葉をどれだけ把握しているか? コミュニケーション、マーケティングと心理学的知識をどれだけ役に立てることが出来るかが重要な能力です。
だから日本人には書くのが難しいのですが、これらは努力することで身につけることも可能です。 私も長い時間をかけて身につけることが出来ましたので 同じ位頑張って勉強をなされれば貴方にも出来る筈です。
弊社では英文コピーライティングの能力をトレーニングするサービス もご提供しておりますので、ご興味がおありの方一度 お問い合わせ下さい。 宜しくお願い致します。
貴方も英文コピーライティングの能力を身につけることで集客力を大幅にあげてみたいと思いませんか? ご幸運をお祈り申し上げます。
≪ 前の記事
記事一覧
次の記事 ≫
|